eserlerin adlarının türkçeleştirilmesinin bir standardı yok. örneğin kafka'nın malum kitabı farklı zamanlarda "dönüşüm" olarak da basılmış "değişim" olarak da. "theory of relativity" geçen eser adları düzgün "görelilik kuramı" dışında "görelilik teorisi" "relativite kuramı", ""relativite teorisi" gibi permutastonlarla çevrilmiş. bu, aynı eserin farklı kişilerin elinden çıkma baskılarında bile görünüyor.
sanılmasın ki bu sadece türkçe'ye ait bir sorun. kant'ın "Grundlegung zur Metaphysik der Sitten"inin hem "groundwork of metaphysics of morals" hem de "Foundations of the Metaphysics of Morals" diye basılmış halleri önümde duruyor. baktım daha farklı çevirileri de varmış.
durum buyken sözlüklerde eser başlıklarını özgün dilinde açıp, türkçe çeviri başlıklarından bakınız vermek standart olmuş. suç ve cezayı arayıp bulamamak gibi bir durum yok yani. başlık yönlendirme denilen sözlükler kadar eski bir yöntem var.
son olarak transliterasyonu bu durumla karıştırmamak lazım. kiril ile, kanji ile zaten başlık açılmıyor.