berbat bir çeviri imkanı sunduğu için daha önce bu uygulamayı kullananlarla dalga geçerdik. ama şimdi sistem çok ilerlemiş gözüküyor. gramer kurallarına uygun metinleri olabilecek en iyi şekilde çeviriyor.
bugün ulaştığı çeviri becerisiyle google translate'in gördüğü işlevin anlaşılamaması beni çok şaşırtıyor. ne olacak bir çeviri programı iyileşmiş, üzerinde konuşmaya bile değmez diyenler olacaktır.
ama bunun şimdiden öngörebildiğimiz bazı sonuçları var:
-daha önce sadece çok iyi dil bilenlere açık olan bilgiler herkesin erişimine açılacak. bilgiye erişim üzerindeki kısıtlar tarihte hiç olmadığı kadar zayıflayacak.
-bilginin üretildiği ülkelerle diğerleri arasındaki uçurum bir nebze de olsa kapanacak. hiç değilse internet bilgisi zengin yoksul bütün milletler için ulaşılabilir hale gelecek.
-çevrimenlik bir meslek olmaktan çıkacak (ya da en azından çok ucuz ücretler karşılığı yapılacak bir iş haline gelecek.)
-dil eğitiminin önemi azalacak.
diğer yandan bunun şimdiden öngörülemeyecek sonuçlarının olabileceğini de öngörmek gerekebilir. başka bir deyişle bu programın yaratabileceği kelebek etkisini de hesaba katmalı.
beğenmiyor musunuz. düzeltin. google'in bir çevirmen ekibi yok. google'ın bu konuda tıpkı wikipedia gibi kullanıcı desteğiyle gelişen bir sistemi var. meydanı bilir bilmez insanlar tarafından yapılan kötü çevirilere ve hatta sırf trollük olsun diye bu sistemin içinde eğlenenlere bırakmayın. günde bir kaç cümleye katkıda bulunsanız google translate=chicken translate olayı biter.
şuradan translate.google.com/... kişisel bilgilerinizi paylaşmanız gerekmiyor. çünkü google onları zaten biliyor. çok değil, yirmi-yirmibeş yıl sonra dünya bu işi çözecek. kimsenin yabancı dil öğrenmeye ihtiyacı kalmayacak. biz katkıda bulunmazsak sistemin içinde türkçe olmayacak.
dadaizm tarzı çevirilerini geliştirmiş web sitesi.
Mobil uygulaması ile sesli çeviri de yapabiliyor. Ortam sessizse ve yavaş konuşuyorsanız Türkçe konuşmaları başarı ile anlıyor, çeviriyor ve başka dilde seslendiriyor. İngilizce konuşulmayan bir ülkede hayatı oldukça kolaylaşıtracak seviyeye ulaşmış.
ingilizceden türkçeye aşağıdaki cümleyi çevirdiğinizde karşılık olarak garip bir yanıt veren uygulama. Cümle : i am do not know. Çevirisi: Ay em dont nov ne lan ayıoğlu ayı.
japonca gibi öznel kavrayışa yatkın dillerde ağır saçmalayan çeviri aracı.
örneğin japonca'da mutlu olduğunuzda "ben" diye bir özne kullanmazsınız. "ben mutluyum"u google translate mantığıyla çevirdiğimizde "watashi wa ureshii" gibi bir çevirimiz oluyor. bu da japonca'da çok yanlış bir çeviridir. çünkü duygular japonca'da özneldir ve "ben" zamiri kullanılmaz.
gerçi son zamanlarda çalışanların doğru düzgün cümleler seçmesiyle az çok düzeltilmiş bu sorun.
üniversite öğrencilerinin bile çeviri ödevlerinde kullandığı uygulama.
"sen neden bu kadar uğraşıyorsun ki? google translate'e metni at çevirsin." diyenler sonra "ben neden dersten kaldım ya? o kadar da çeviri yaptım." diye ağlıyorlar.
"çeviri yaptım" dedikleri de google translate'in dandik çevirisini az biraz törpüleyip a4'e aktarmak.
böyle bişi : (biraz üstteki tanıma gelen cevaba bakarak)
ne zaman zorda kalsam, yardımıma koşan bir dil çeviri sitesi. Whenever I'm in trouble, it's a language translation site.
Geçen 11 saatte kendisini düzeltti mi yoksa hep mi böyle miydi bilemem ama kullanmasını bilene çok güzel İngilizce ya da Türkçe çeviri sağlar. Benim kullandığım bazı yöntemler var. 1. Bunlardan bazıları: cümle şeklinde kurmaya çalışın ve sonuna nokta koyun. 2. Cümleleri anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde sadeleştirin, gereksiz duran kelimeleri silin ki kafası karışmasın. 3. Cümleleri günlük kullanım değil de akademik kullanıma daha uygun şekilde yapın. Üstteki örnekten gidersek: kalsam kısmını kalırsam diye düzeltin ve sonuç: Whenever I'm in trouble, it's a language translation site that's running my help.
Mesela Japonca popüler olduğu için japonca>ingilizce servisi, çok iyi olmasa da, iyi çalışıyor. Benim dönemimde bitirme tezinin özetini buradan Japonca'ya çeviren çok olmuştu. Ayşe Nur tekmen nasıl notlar verdi onlara bilemem tabii.*