Bu muhteşem eserin, her ne kadar çevirince anlamını yitirsede türkçe çevirisi şu şekildedir: ey zavallı gönlüm feryat eyle gözlerimden az gözyaşı dök canıma az figan ettir az kederlendir ah ne figanlar ettim yoluna gönülden ondan ömrümde bir kazanç görmedim kederden başka
beni öldürdü senin bakışın gözüm senin yolunda,oturuyorum senin ay yüzünü göreyim diye benim secdegahım olmuş ey ay yüzlüm senin yüzün kabesi gönül senin lüle lüle saçların büklümünün tuzağının esiri olmuş
gel bir an otur yanımda canım çıktı bekleyişten sevgilim artık bitir küsmeyi ayrılıgı çünkü tuzaga kapilmisim ve gönül kuşu senin avın olmuş gönül senin için yanıyor ama sen habersizsin ciğer yakan ahım neden senin gönlünü neden etkilemiyor güzel gel kucağıma gel ve gör sensiz başıma ne geldi ey ay tenlim ey gümüş yüzlüm gel ve gör ıslak gözümü ey can ey kadim sanem,ey can önceki gece rüyama bir ay girdiğinde ey can haberdar oldu ey can,gönlüm ey ay yüzlü ey can senin yanıma geleceğini ey can bi uğra ey can bir bak ey can ne hoş endam ve tatlısın ey can gönlümüzü ey can sen süslüyorsun vefanla bir teselli et gönlümüzü.
"dele zârem fegân kem kon tu eşkez dîdegân kem kon gam ô nâle ze can kem kon vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men
merâ koşte negâhe to neşînem çeşm be râ he to ke bînem rû ye mâ he to geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet
bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî
bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men
ey can! bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî?"