1. Bu muhteşem eserin, her ne kadar çevirince anlamını yitirsede türkçe çevirisi şu şekildedir:
    ey zavallı gönlüm feryat eyle
    gözlerimden az gözyaşı dök
    canıma az figan ettir az kederlendir
    ah ne figanlar ettim yoluna gönülden
    ondan ömrümde bir kazanç görmedim kederden başka

    beni öldürdü senin bakışın
    gözüm senin yolunda,oturuyorum
    senin ay yüzünü göreyim diye
    benim secdegahım olmuş ey ay yüzlüm
    senin yüzün kabesi
    gönül senin lüle lüle saçların büklümünün tuzağının esiri olmuş

    gel bir an otur yanımda
    canım çıktı bekleyişten sevgilim
    artık bitir küsmeyi ayrılıgı
    çünkü tuzaga kapilmisim ve gönül kuşu senin avın olmuş
    gönül senin için yanıyor ama sen habersizsin
    ciğer yakan ahım neden senin gönlünü neden etkilemiyor güzel
    gel kucağıma gel ve gör sensiz başıma ne geldi
    ey ay tenlim
    ey gümüş yüzlüm gel ve gör
    ıslak gözümü
    ey can ey kadim sanem,ey can önceki gece
    rüyama bir ay girdiğinde ey can haberdar oldu
    ey can,gönlüm ey ay yüzlü
    ey can senin yanıma geleceğini
    ey can bi uğra
    ey can bir bak
    ey can ne hoş endam ve tatlısın
    ey can gönlümüzü ey can sen süslüyorsun
    vefanla bir teselli et gönlümüzü.
    #138269 amed | 6 yıl önce
    0şarkı 
  2. harika bir şarkısı.

    www.youtube.com/...

    "dele zârem fegân kem kon
    tu eşkez dîdegân kem kon
    gam ô nâle ze can kem kon
    vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men
    behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men

    merâ koşte negâhe to
    neşînem çeşm be râ he to
    ke bînem rû ye mâ he to
    geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet
    del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet

    bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret
    gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret
    bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî
    âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî

    bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men
    mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men

    ey can!
    bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed
    şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed
    gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî
    dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî?"
    #138264 albaykus | 6 yıl önce
    0şarkı