çoğu zaman mütercim tercümanlıkla karıştırılır. çevirmen metin çevirisi yapar. kelime haznesi zengin, biraz da edebi dile yatkın olmalıdır. mütercim tercümanlar ise canlı yapılan konuşmayı anında çeviren kişilerdir. farklı beceriler gerektirir. bu nedenle biri diğerinin ikamesi olmaz pek.
1- mütercim ve tercüman ile arasında belirgin bir fark olmasına rağmen her ikisine de verilen unvan.
2- yazılı veya sözlü, yahut hem yazılı hem sözlü çeviriyi yapan kişiye verilen ad, unvan.
ilgili 3 entry'mi seri eksileyen yazar kardeş! ne hoşuna gitmedi de eksiledin merak ediyorum. bilgide mi yanlışlık var?
o zaman yorumla laf sok, bilgilendir bizi.
tercümalardan mı gıcık alıyorsun?
o vakit kendi entry'ni girip küfür falan et de bilgi girişi yapan birine uyuz olmak da ne bileyim, psikolojik rahatsızlık yemin ediyorum.
çin'e marksizm çevirmenler aracılığıyla girmiş çoğunlukla.
bir de dikkat ettiğim kadarıyla türkçe'ye hristiyanlık ve yahudilik kaynakları pek çevrilmiyor. insanlar daha çok "sizin okumanıza gerek yok, ben sizin yerinize o kaynakları okudum." diyen kişilerin kitaplarına yöneliyorlar ki bunlardan birisi de aytunç altındal.* kaliteyi düşünün artık...
hoş gerçi summa theologica'yı tarafsız ve sansürsüz bir biçimde latince'den türkçe'ye çevirecek olan babayiğitin/anayiğitin de işi zor. en az 4 kuşaklık bir çevirmen nesline sahip olması gerekir sanırım ki torunları falan devralsın projeyi.