1. anlamlarından yola çıkarak şu sonuçlara varabileceğimiz kelime,


    -bütün yazarlar çevirmendir.

    -bütün müzisyenler çevirmendir.

    -bütün yönetmenler çevirmendir.

    -...

    -...

    -insanoğlu çevirmendir.
    #8239 ma icari | 8 yıl önce (  5 yıl önce)
    0unvan 
  2. (bkz: )
    #21492 fly | 8 yıl önce
    0unvan 
  3. çevirmenliğe dair küçük bir örnek:
    www.youtube.com/...

    (bkz: )
    #21522 timoteus | 8 yıl önce
    0unvan 
  4. çoğu zaman mütercim tercümanlıkla karıştırılır. çevirmen metin çevirisi yapar. kelime haznesi zengin, biraz da edebi dile yatkın olmalıdır. mütercim tercümanlar ise canlı yapılan konuşmayı anında çeviren kişilerdir. farklı beceriler gerektirir. bu nedenle biri diğerinin ikamesi olmaz pek.
    #100582 laedri | 7 yıl önce
    5unvan 
  5. Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman.
    #133222 tdk | 6 yıl önce
    0unvan 
  6. Herhangi bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, mütercim.

    Örnek kullanım: Çevirmen, güncel çalışmaları nedeniyle bu romandan sık sık uzaklaşmak durumunda kalıyordu. (S. İleri)
    #133223 tdk | 6 yıl önce
    0unvan 
  7. 1- mütercim ve tercüman ile arasında belirgin bir fark olmasına rağmen her ikisine de verilen unvan.
    2- yazılı veya sözlü, yahut hem yazılı hem sözlü çeviriyi yapan kişiye verilen ad, unvan.


    ilgili 3 entry'mi seri eksileyen yazar kardeş! ne hoşuna gitmedi de eksiledin merak ediyorum. bilgide mi yanlışlık var?
    o zaman yorumla laf sok, bilgilendir bizi.

    tercümalardan mı gıcık alıyorsun?
    o vakit kendi entry'ni girip küfür falan et de bilgi girişi yapan birine uyuz olmak da ne bileyim, psikolojik rahatsızlık yemin ediyorum.
    #245348 stockholmare | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    0unvan 
  8. ülkelerin kültürlerini etkileyebilen insanlar.

    çin'e marksizm çevirmenler aracılığıyla girmiş çoğunlukla.

    bir de dikkat ettiğim kadarıyla türkçe'ye hristiyanlık ve yahudilik kaynakları pek çevrilmiyor. insanlar daha çok "sizin okumanıza gerek yok, ben sizin yerinize o kaynakları okudum." diyen kişilerin kitaplarına yöneliyorlar ki bunlardan birisi de . kaliteyi düşünün artık...

    hoş gerçi 'yı tarafsız ve sansürsüz bir biçimde latince'den türkçe'ye çevirecek olan babayiğitin/anayiğitin de işi zor. en az 4 kuşaklık bir çevirmen nesline sahip olması gerekir sanırım ki torunları falan devralsın projeyi.
    #256632 jean baptiste de la rose et la croix | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    2unvan 
  9. (bkz: )
    #278738 laedri | 3 yıl önce
    0unvan