1. yabancı yazar, şair, filozof ve benzerlerinden alıntı paylaşırken alıntının orijinal dilinde olması, türkçesi eklenecekse çevirmenin adının da yazılması gerekiyor.

    hem yazarın özgünlüğüne hem de çevirmenin emeğine saygı gereği sözlük kurallarına eklenmeli.
    #295896 kayzersose | 1 hafta önce (  1 hafta önce)
    17kulzos ile ilgili 
    1. 14. kural transliterasyon diyor. burada da uygulanabilir.

      "zrelyy ne stoit nichemu udivlyat'sya..."

      larden loughness

      "olgun, hiçbir şeye şaşırmamalısın..."

      google translate

      o kadar da zor değil.

      *150041 | 1 hafta önce
       
    2. "kitap okumadığını itiraf eden insanların internet çöplüğünden topladığı kaynaksız alıntıların savunulduğu mecrada işim olmaz.
      hadi size iyi günleeeeer."

      william shakespeare

      *150042 | 1 hafta önce
       
    3. "kitap okumadığını itiraf etmek" de iyiymiş :) iQ mahkemeyle verilmiş herhalde

      *150043 | 1 hafta önce - düzeltme: 1 hafta önce
       
    4. "şöyle olsa daha güzel olur" demekle "bu konuyu kurala bağlayalım" demek başka şey. karşı çıktığım bu. her şey mükemmel olsa tabii ki daha güzel olur ama her şey mükemmel olamaz, olmamalı da. benim dediğim bu.

      hemen konuyu bulandırmak için sözlüğe koşanlar da aynalarını bir silsin önce lütfen. aynalarını kör etmişler.

      *150044 | 1 hafta önce - düzeltme: 1 hafta önce
       
    5. ben çoğu yazarı bir cümlesiyle bir dizesiyle keşfediyorum. sonra kitabını alıyorum vs. burda her 24 saatimin saniyelerini anlatmak zorunda mıyım. vs. alıntı paylaşmaya devam edeceğim yani. rahatsız olanlar sol frame'de kalabalık etsin, arada dikkat çekmez sözlüğe eklediğim üç beş alıntı böylece. tematikte de ekleyebilirim. ruhunuz duymaz. kime ne.

      *150045 | 1 hafta önce - düzeltme: 1 hafta önce
       
    6. internet de tamamen çöplük değil bildiğimiz gibi. burası da bir interaktif sözlük unutulmasın. Kitap alıntıları paylaşan bir sürü okur var internette vb. Her bilgiye çöp muamelesi yapılamaz yani. şurada iki satır güzel bir şey okumuşum bir okuyan daha olsun diye iki alıntı paylaşıyorum. kendimi bu kadar açıklamak zorunda bırakılıyorum. hale bak yani. neyse. gittim

      *150047 | 1 hafta önce - düzeltme: 1 hafta önce
       
    7. interaktif sözlükler yazılan herhangi bir içeriğin doğruluğunu taahhüt eden oluşumlar değiller. hiçbir zaman olmadılar. hiçbir zaman da olamazlar çünkü bunu başarabilmek için her konuda doğruyu bilen uzman bir kadroya ihtiyaç duyulur. bu da çok ciddi kaynak gerektirir. haliyle yapılması çok zordur.

      ama bizim sözlüğümüzde yorum diye bişi var ve yorumlar da tam olarak bunun için var. birisi götünden sallıyorsa yorum hanesinde götünden sallamışsın dersin.

      alıntıyı orijinal dilinden ve/veya transliterasyonla almak da bişi değiştirmez. alıntıyı sallayan insan bunun başka lisandaki halini de sallayabilir. haliyle alıntının ne latin alfabesinde olmayan halinin ne de transliterasyonun doğruluğunu da teyit edemeyiz. ki zaten böyle bir şey için yeterli kaynağa kimsenin sahip olmadığını en başta söylemiştim.

      hal böyle iken bu öneriyi hayata geçirmek bişi değiştirmez. yorumla doğru bilgiyi vermeye çalışmak, olmuyorsa basıp eksiyi geçmek ya da engellemek daha net çözümler bu açıdan.

      yani şimdi birisi mou'nun gs maçında kırmızıyı gören ilk kişi olduğu gibi bişi yazmıştı ve bu açık ve net yanlış bilgi karşısında benim elimden gelen bunun yanlış bilgi olduğunu yoruma eklemek oldu.

      bunlar kurallara eklenerek çözülecek şeyler değil demeye çalışıyorum.

      *150048 | 1 hafta önce - düzeltme: 1 hafta önce