türkçeye çevrilirken tam bir lost in translation vak'ası yaşayan kavram. bunun fransızca aslının laicite olduğu veri iken türkçeye de ''laisit'' ya da ''laisite'' olarak çevrilmesi gerekiyordu. sebebi açık: laicite'nin etimolojik kökü olan laic (fransızca ''halk'' anlamına gelir, fransızcaya latince'den latince'ye de antik yunanca yine halk anlamına gelen ''laikos''tan girmiştir, ingilizcedeki lay ile kökteştir) türkçeye laik olarak çevrildiyse (ki bu doğru ve tutarlıdır) laicite'nin türkçe karşılığı da ''laisit'' veya ''laisite'' olmalıydı.
buna ek olarak laiklik demesi de zor. ne o öyle ''ılıklık'' der gibi... bak laisite nasıl akıp gidiyor dilinde. ohh miss!