1. okuma keyfini ciddi şekilde bozan sorun. edebi bir eserin çevirisini yapabilmek için kendi diline de çok hakim olmak gerekiyor. bir süre öncesine kadar iyi çevirmenlere edebiyatçı gözüyle bakılır ve değer verilirdi. iyi çevirmene gücü yetmeyen yayınevlerinde ise gelen çeviriyi redaktörler hale şekle sokardı. şimdi artık redaksiyon işi yapılmıyor. vasat çevirmenlerden gelen ham metinler kimi zaman yazım hataları bile gözden geçirilmeden doğrudan okuyucunun önüne konuyor. çok can sıkıcı.
    #181282 laedri | 5 yıl önce
    0tespit