yazardan ve kişiden bağımsız olarak değerlendirilir.
sahibi dışında hiç kimse tarafından noktası dahi değiştirilemez.
kurallara uygun olduğu sürece sahibi dışında hiç kimse tarafından silinemez.
kurallar ışığında bir başka başlığa taşınma hakkı sözlük yönetimindedir.
başlık:
açan yazarın profilinde görülüyor olsa da mülkiyeti tamamen sözlüğe aittir.
kurallar ışığında değiştirilebilir, silinebilir ya da başka bir başlıkla birleştirilebilir.
başlığı açan yazar kulzos'tan ayrılmış olsa dahi başlığın silinmesini talep edemez.
başlıklar sadece türk alfabesindeki harfler ve bunlara ilave olarak x, q ve w harflerinden oluşmalıdır.
bu harfler dışında kalan harfler ve şapkalı harfler başlıklarda yer almamalıdır.
yazar:
her bir hesap sahibi aday olarak başlar, girdileri kurallara uygunsa ve aranan asgari nitelikleri
taşıyorsa yazar unvanını alır.
kulzos bünyesinde her bir yazar birbirinden bağımsız ayrı birer ferttir.
gerçek kişi birden fazla yazara sahip olabilir ancak bu yazarlar arasında art niyetli bir ilişkinin
varlığının tespit edilmesi durumunda gerekli görülürse ana hesap da dahil olmak üzere tüm hesapları
yasaklanır. (art niyetli ilişki: kendi yazarlarıyla sanal gündem yaratmaya çalışması,
karşılıklı oy vermesi, favorilere alması, bir başka yazarın lehine veya aleyhine birlikte hareket
etmesi ve benzer tüm eylemler...)
kişi:
yazarın sahibi gerçek kişidir.
kulzos bünyesinde uygulanan ceza ve yaptırımların muhatabı değildir.
üyelik sözleşmesine istinaden hukuki ceza ve yaptırımların yegane muhatabıdır.
transliterasyon:
transliterasyon (harf çevirisi) yapılırken günümüz türk alfabesinde kullanılan harfler ve bu harflere
ilave olarak x, q ve w harfleri kullanılır.
latin alfabesi kullanılan dillerde transliterasyon birinci maddede bahsi geçen harfler dışında kalan
harflere uygulanır. örneğin; "æthelwulf" latin alfabesi kullanılan bir dilde yazılmış olup "æ" harfi
"ae" olarak değiştirilirken diğer harfler olduğu gibi kalır.
latin alfabesi kullanılmayan dillerde transliterasyon tüm harflere uygulanır. örneğin; "Преступление и
наказание"" kiril alfabesi kullanan bir dilde yazılmış olup "prestupleniye i nakazaniye" olarak tamamen
değiştirilir.
transliterasyonda esas olan söz konusu çeviriyi birinci maddede ve aynı zamanda "başlık" kavramında
belirtilen harfleri kullanarak yapabilmektir. ancak söz konusu işi yapacak kaynak bulunamaması nedeniyle
türkçe karakter içermeden yapılmış olan harf çevirileri de uygundur.