gönül tekin, murat bardakçı'nın konuğu olarak katıldığı bir programda eski ahitte yer alan br çeviri haftasından bahseder.
gönül hocanın anlattığına göre, eski ahitin yazıldığı ibraniceden çeviriler yapılırken havva'nın yaratılışı hikayesinde ciddi bir çeviri hatası yapılmıştır. orijinal metinden çeviri yapılırken rab'bın havva'yı adem'in kaburga kemiğinden yarattığı şeklinde bir çeviri yapılmıştır; ancak buradaki kaburga kemiği, "kalbe denk gelen" anlamına gelen başka bir kelime ile çok benzer bir kelimedir ve çeviriyi yapan kişi "kalbine denk gelen" anlamındaki esas kelimeyi "kalburga kemiği" olarak çevirip koskoca yaratılış hikayesinin en absürt anlamlarından birine yol açmıştır.
konunun anlatıldığı programı bulursam ilerleyen zamanlarda eklerim.