1. ramazan demir çevirisi ile Nisa 34;

    "Allah’ın onların (kadın ve erkeğin) bazısını bazısına göre çoğalabilir hâle getirmesinden dolayı erkekler de kadınlara göre ortaya çıkarlar ve devamlılıklarını sağlarlar, (her ikisinin de ortaklaşa sahip oldukları) kendi mallarından talep sahibi olmaları buna (kadının çoğalabilir olmasına) göredir. (Çoğalma konusunda) Dürüst olan kadınlar Allah’ın belirlediği ilkelere göre o gayb’ı oldukları gibi koruyarak üzerlerine düşeni yapanlardır. Eğer nüşûzundan (geçimsizlik çıkarttığından) emin olduğunuz kadınları evlerde tuttuysanız onları doğru olana yönelten sözler söyleyin, yatma yerlerinde onları yalnız bırakın, haklarını eksiltmeden rehabilite edin. Eğer gönüllü olarak size uyarlarsa artık onların aleyhlerine olacak bir yöntem aramayın. Hiç şüphesiz ki Allah, Aliyyen Kebiran’dır."

    Burada arapçanın fonetik bir dil olması ve yapılan kıraatten transkripsiyon esnasında kullanılan vurgu işaretlerinin özelliği anlam değişikliğine yol açıyor. Bir örnek; َوا ْض ِر ُبوهُن ile َوا ْص ِر ُبوهُن arasında "bir nokta" farkı var; biri vadribuhunne, diğeri ise vasribuhunne olarak tanımlanıyor. O ayette Vadribuhunne yi baz alırsanız; "onları dövün", vasribuhunne'yi baz alırsanız; "Baskı uygulamadan, zorlamadan, hak ve hukuklarında herhangi bir eksikliğe gitmeden onları rehabilite edin/doğal hâline döndürün" anlamına varıyorsunuz. Bunun gibi onlarca ses - metin geçişi esnasında olması muhtemel kaymalar olduğunu yazar makalelerinde söylüyor. Burada da eril zihniyet, kendi fıtratına göre ayeti yorumlamıştır. Karmaşanın temelinde onlarca farklı transkripsiyon arasında eril zihniyete en uygun olanının zamanında seçilmesi ve bunun üzerinde mutabık kalınması yatmaktadır. Buna karar verenler de, tahmin edebileceğiniz gibi "erkeklerdir".

    (bkz: www.tuvavadisi.org/...
    #259578 alpali62 | 4 yıl önce
    0din terimi