1. es anlamlisi aslinda prezervatif degildir. turkce-ingilizce sozluklerde oyle olsa da isin asli oyle degildir. yukarida prezervatif olarak kullanan yazarlarimiz cok dogru bilgi vermemektedir. mantik ve korumak anlami olarak kullanilabilir ama genel bir adi belirli bir urune vermek hatalidir.

    prezervatif, latince 'praeservare' kelimesinden ingilizce'ye preserve olarak gecmistir. korumak anlamina gelir. türkce'ye ise ingilizce 'preservative' kelimesinden girmistir, koruyucu anlamina gelir.
    gida ürünlerinin ömrünü uzatmak amaciyla icine koyulur, türkce'de ise kondom yerine kullanilir, hatali bir kullanimdir. zira google görsellerde ingilizce olarak arattiginizda öncelik olarak gida koruyuculari karsiniza cikacaktir. hatta birkac istisna disinda hep gida koruyucu kimyasallari cikacaktir.

    kondom ise 18. yuzyilin hemen basinda bir britanyali doktordan dolayi bu adi aldigi soylenir ama bunun icin kesin bir kanit yoktur.
    condam ve quandam olarak da telaffuz edilir ve bu telaffuzlarin italyanca eldiven anlamina gelen 'guantone' kelimesinden turetildigi de soylenenler arasinda.
    kaynak

    ayrica adli yazarimiz no'lu yorumda ispanyollarin da preservativo kelimesini kullandiklarini soyledi.


    edit: yazi örgüsü düzenlendi.
    #132552 stockholmare | 6 yıl önce (  6 yıl önce)
    0sağlık ürünü