1. Kjv disinda ceviri tanimam.
    Sebep:
    Kutsal kitap cevirileri 3 koldan gelir.
    Birisi roma kilisesi uzerinden gelen jerome'un vulgatasi, cizvit duey ve sonrakiler...
    Digeri ozellikle 1850'ler sonrasi bulunan codexlere dayandigini soyleyen gunumuz neredeyse 150 ingilizce niv gibi guncel cevirilerin kolu olandir.

    Ilki gnostik ve paganisme batmistir.
    Digeri ise "eski olan iyidir" diyerek bir ton ayet hatta bolum silinip atilmirtir. Dipnotlarda gordugunuz yok su ayet kimilerinde yok falan diyenler buradan cikmadir.

    Gelelim kjv'ye: o donem tum yeryuzunde bulunan tum kutsal kitaplar toplanir....ermenice, kiptice, sirpca , grekce vs hangi dil varsa. Ceviride "ulan bir cumleyi essek degiller ya dunyanin her yerinde ayni sekilde anlasilmis veya anlasilagelmis ise oyle de olmasi gerekir" diyerek bir ceviri yapilmistir.

    Kjv mukemmel midir?
    Hayir.

    Ancak diger 2 kol lestir.
    Ayrintili bilgi isteyen googla walter j veith+battles of bible yazarsa o videoda daha net bilimsel ve basit bir sekilde anlayabilir.

    #167912 timoteus | 5 yıl önce
    0kitap 
  2. iskoçya kralı 'in, olarak ingiltere tahtına oturduğu dönemde hazırlanmış olan kutsal kitap çevirisi. bu çeviri sebebiyle lucifer=şeytan gibi bir çeviri sıkıntısı doğmuştur. ondan sonra numaralı girdideki gibi, ingilizce dilinde bir sıkıntı oluşmuştur. bu sebeple günümüzde katolikler hala "biz ayinimizi latince isteriz" derler. çünkü ingilizce'den latince'ye geçişte çeviri hataları olmakta.

    çok mükemmel bir çeviri olmamasına rağmen, bazı ingilizce konuşan hristiyanların "kjv dışında kutsal kitap çevirisi tanımam" şeklindeki tuhaf ısrarları da beni benden alıyor.

    douay-rheims çevirisi bu versiyona daha göre daha güzeldir bence.
    0kitap