japonların rongo olarak bildiği, konfüçyüs'ün konuşmalarından pasajlar içeren kitap. shishogokyouda bahsedilen dört kitaptan biridir. tabii yazarlığı konfüçyüs'e atfeldilse de, aslında öğrencilerinin konfüçyüs öldükten sonra derlediği bir kitaptır. ayrıca kitabın isminde neden 倫 karakterinin kullanıldığına dair de çeşitli spekülasyonlar vardır.
mö 3. yüzyılda son şeklini alsa da, japonya'ya ulaşması 500 yılı bulmuştur. japonya'ya girişi de çin üzerinden değil, kore üzerinden olmuş. ama japonlar da çin'deki konfüçyüs uzmanlarını etkilemiş ve bazı japonların bu kitap üzerine yazdıkları tezler, çin'de de kabul görmüştür.
avrupa'ya girişi ise asya'daki cizvit misyonerleri üzerinden gerçeklemiş. 17. yüzyıl ortalarında rongo ve daigaku latince'ye çevrilmiş.
bu kitap daha çok konfüçyüs'e giriş kitabıdır aslında. ilkokulda çocukların ezberlediği ilk kitap budur ki, hakikaten de kolayca ezberlemeye müsait bir yapısı var. ayrıca özlemlediğim kadarıyla da avrupa'da ve türkiye'de de en çok bu kitabı okunuyor. galiba çevirmenler diğer kitaplara pek bulaşmak istemiyorlar.
uzak doğuluların incil'i denebilir. zira meydana geliş biçimleri çok benzer. aralarındaki tek fark, orijinal incil göklerdeki babamız'dan inmişken, bu tamamen hadis niteliği taşımaktadır.