1. 1
    Hep kandırılmışız :(
     
  2. 2
    Kitap okurken kafa karışıklığına, olaya tutunamamaya, hikayeyle bütünleşememeye sebep olur. Siz okumaya devam edersiniz ama ortadaki mantık hatası bas bas bağırır beyninizde. 12 yaşındaki bir erkek çocuğun nasıl kocaman gemiyi kürekle ilerlettiğini düşünürsünüz.
    #24642 iflaholmazmetalci | 2 yıl önce
     
  3. 3
    ben misal amerikalıların sürekli "lanet olsun dostum" dediklerini sanıyordum. oysa ana avrat düz gidiyorlarmış. lanet olsun sana trt!
    #24650 larden loughness | 2 yıl önce
     
  4. 4
    misal William Gibson'ın sprawl üçlemesini okumak istiyorum ama bir çok kaynakta çevirilerin çok çok kötü olduğu yazıyor. bu nedenle bu üçlemeyi hala okuyabilmiş değilim. benim de hayatıma böyle bir etkisi var. kitapları almadım, param cebimde kalıyor.

    bir de Terry Pratchett mevzusu var misal. yayın evi hangisiydi hatırlamıyorum ama yıllar önce piramitler kitabını alıp, çeyreğine gelemeden bırakmıştım kitabı rezil çevirisinden dolayı. yıllarca Terry Pratchett'in şişirilmiş bir balon olduğunu düşündüm, bir tek kitabını dahi okumadım sonraları. oysa ki, adam bildiğin dünya klasmanında yazardı.
    #24652 bhzxlkdt | 2 yıl önce
     
  5. 5
    casablanca'nın meşhur " here's looking at you kid "ini "herkesin gözü sende, nazar değecek" (yuh amınakoyum) diye çeviren arkadaş sayesinde nazarın amerikan kültüründe önemli bir yeri olduğunu sanarak yaşadım, konuştum çocukluğumda.
    #60766 son kurtadam | 1 yıl önce
     
  6. 6
    müzisyenlerin yanlış anlaşılmasına yol açan etki.

    (bkz: no woman no cry)
    ağlama kadınım ağlama?
    kadın yok, ağlamak yok?
    ağlamayana karı yok?
    #66501 stranger | 1 yıl önce
     
  7. 7
    tea january
    status
    #79411 the fool | 11 ay önce
     
  8. 8
    (bkz: may day)
    çeviri: mayıs günü.

    (bkz: roger that)
    çeviri: bu roger

    bunu gören insan bir daha eskisi gibi olamaz.
    #116870 baca karasi | 2 ay önce