1. Bilmek zorunda olmadığımız bir şeydir. Bu dünyanın her yerinde böyledir. Ancak buna özel ilgisi olanın eleştirilmesi de saçmadır.

    Bu başlığı açmamın önemli bir sebebi var. Ben sözlükte schopenhauer’un bir kitabı için bir başlık açmıştım. Başlıkta söz konusu kitabın türkçe ismini kullandım. Ama kısa bir süre sonra, bir uyarı ile girdinin başka bir yere taşındığını fark ettim. Meğersem sevgili moderatörümüz yazıyı, kitabın orjinal isminin başlığına taşımış. Gelgelim ki bu çok zararlı bir şey. Çünkü bu şekilde o kitapların isimlerini asla aklımızda tutamayız. Böylece kitapla ilgili bir şeyler yazmak isteyen onu rahatlıkla arayıp bulamaz da. Çünkü her dilde olduğu gibi türkçe'ye de yüzlerce dilden tercümeler yapılmıştır. Biz her dili bilemeyiz ki o dillerde yazılan kitapların isimlerini orjinal halleriyle bilelim.

    Daha kısa olarak söyleyeyim. Herkes dostoyevskinin “suç ve ceza” kitabını bilir. Okumayanlar bile duymuştur. Ama samimi olalım kaç kişi bu kitabın orjinal ismini biliyor : Преступление и наказание Prestuplenie i nakazanie. Kendimizce bir telaffuza kalkmaya çalılırız latin harflerde. Ya şu rusça ibareyi nasıl telaffuz edecez. Rusça alfabeyi bile bilmiyoruz.

    Demem o ki bu işin acilen düzeltilmesi gerekir.

    #60272 adar | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    2kulzos ile ilgili