iranlı besteci ve müzisyen mohsen namjoo'nun farsça şarkısı. şarkı, yaralı bir şarkıdır. şarkıyı her ruh haliyle dinleyemezsiniz bu yüzden, "ey kervancı, ey kervan, leylamı nereye götürüyorsun?"
ey kervancı, ey kervan!
leylamı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
ey kervancı,
leylamı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun?
inancımın tamamı geçici dünyaya dair,
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş!
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir.
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir!
tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular,
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti!
sen şimdi aşkımın tek göstergesisin,
hüznümün, güzümden okunmayan hali.
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun,
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor,
kalbimin yapraklarını gör ve git!
tufan gibi inşa et hüznün dallarını,
gül idik, gülleri derip git.
ki ben gül ağacıydım,
tufanın ayakları dibinde oturan...
vücudunun bütün dallarını,
tabiatın hışmıyla kır!
şarkının farsça sözleri:
ey sareban ey karevan
leyla-yı men koca miberi?
ba borden-i leyla-yı men
can o dil-i mera mi beri
ey sareban koca mirevi?
leyla-yı men çera miberi?
ey sareban koca mirevi?
leyla-yı men çera miberi?
der besten-i peyman-i ma
tenha govah-i ma şod hoda
ta in cihan berpa buved
in ışk-ı ma bemaned beca
ey sareban koca mirevi?
leyla-yı men çera miberi?
tamam-ı dinem bedonya-yi fani
şerare-i ışki ki şod zindegani
beyad-i yari hoşa katre eşki
besuz-i ışki hoşa zindegani
hemişe hodaya mohabbet-i dilha, bedilha bemaned besan-ı dil-i ma
ki leyli o mecnun fesane şeved, hikayet-i ma cavidane şeved
to eknun zi ışkem gorizani
gamemra zi çeşmem nemihani
ez in gam çe halem nemidani
pes ez to nemunem beray-i hoda
to merg-i dilemra bebin o boro
çu tufan sathi zi şahei gam
gol-i hestiemra beçin o boro
ki hestem men an tek dırahti
ki der pay-i tufan nişeste
heme şaheha-yi vücudeş
zi haşm-i tabiat şikeste
ey sareban ey karevan
leyla-yı men koca miberi?
ba borden-i leyla-yı men
can o dil-i mera mi beri
ey sareban koca mirevi?
leyla-yı men çera miberi?
ek: bu şarkıyı sevenler, şu şarkıları da severler,