1. fransız şair 'un şiiri. şiirin türkçede birden çok çevirisi vardır. "mutlu aşk yoktur" diyen aragon, bir başka şiirinden söz ederken bunun nedenini şöyle açıklamıştı:


    "1956'da yazılan bu dize mutluluğu tehdit eden, öldüren şeye başkaldırıdır. nasıl olur da anlaşılmaz? mutlu aşk yoktur diyorsam, belli ki en yüksek bir aşk düşüncesinden kalkıyorum, insanlık dışı şeylerin var olduğu ortamda mutlu bir aşkın bulunamayacağından söz ediyorum."


    ne yüreği kendinin ne gücü güçsüzlüğü
    her şeyden yoksun insan kollarını şöyle bir
    açsa gölgesi sanki haçların gölgesidir
    mutluluğu sıkıca tutsa avucunda ölür
    acıyla dolu garip bir ayrılıktır ömrü
    mutlu aşk yoktur

    şu silahsız erlere benzer insanın ömrü
    şimdi giysileri de yazgıları da başka
    sabahleyin erkenden uyanıp kalksalar da
    akşam olunca yine aylak ve çaresizler
    hayat bu de geç gülüm gözyaşını harcama
    mutlu aşk yoktur

    güzel aşkım sevgilim kanayan yaram benim
    içimdesin kanadı kırık bir kuş gibi sen
    bir gün dalgın gözlerle kimiz neyiz bilmeden
    bakan şu insanların düşmeyecek dilinden
    iri gözlerin için can veren sözcüklerim
    mutlu aşk yoktur

    çok geç öğrenmek için yeniden yaşamayı
    tek ses olmuş ağlıyor yüreğimiz gecede
    mutsuzluğu istiyor en küçük şarkı bile
    her titreyiş payını alıyor yaşlar ile
    her gitar havasına nice hıçkırık gerek
    mutlu aşk yoktur

    aşk var mıdır yüreği acıyla doldurmayan
    aşk var mıdır dikeni sararıp soldurmayan
    aşk var mıdır aşıkı kahredip öldürmeyen
    hele de senden senden daha çok ey yurt aşkı
    senden daha çok gözyaşını seven aşk var mı
    mutlu aşk yoktur
    ikimizin aşkından söz ediyorum

    çeviri:



    insan her şeyi elinde tutamaz hiç bir zaman
    ne gücünü ne güçsüzlüğünü ne de yüreğini
    ve açtım derken kollarını bir haç olur gölgesi
    ve sarıldım derken mutluluğuna parçalar o şeyi
    hayatı garip ve acı dolu bir ayrılıktır her an
    mutlu aşk yoktur

    hayatı bu silahsız askerlere benzer
    bir başka kader için giyinip kuşanan
    ne yarar var onlara sabah erken kalkmaktan
    onlar ki akşamları aylak kararsız insan
    söyle bunları hayatım ve bunca gözyaşı yeter
    mutlu aşk yoktur

    güzel aşkım tatlı aşkım kanayan yaram benim
    içimde taşırım seni yaralı bir kuş gibi
    ve onlar bilmeden izler geçiyorken bizleri
    ardımdan tekrarlayıp ördüğüm sözcükleri
    ve hemen can verdiler iri gözlerin için
    mutlu aşk yoktur

    vakit çok geç artık hayatı öğrenmeye
    yüreklerimiz birlikte ağlasın sabaha dek
    en küçük şarkı için nice mutsuzluk gerek
    bir ürperişi nice pişmanlıkla ödemek
    nice hıçkırık gerek bir gitar ezgisine
    mutlu aşk yoktur

    bir tek aşk yoktur acıya garketmesin
    bir tek aşk yoktur kalpte açmasın yara
    bir tek aşk yoktur iz bırakmasın insanda
    ve senden daha fazla değil vatan aşkı da
    bir tek aşk yok yaşayan gözyaşı dökmeksizin
    mutlu aşk yoktur ama
    böyledir ikimizin aşkı da

    çeviri: ,



    hiçbir şey ebedi kalmaz elinde insanın
    ne gücü ne zayıflığı ne de yüreği
    açıverse masumca kollarını yana bir haç olur gölgesi
    bağlanayım derken mutluluğuna parçalar onu
    yaşamı olağandışı ve acılı bir bölünmedir
    mutlu aşk yoktur

    ellerinden silahları alınmış bu askerler gibidir hayatı
    hani kuşandırılır ya yazgılarınız başka olacak diye sabahları
    kalksalar da çok erken değişmez ki hiç yazgıları
    yine yılgın kalırlar boşlukta kalırlar akşamları
    ömrüm deyin ve tutun gözyaşlarınızı
    mutlu aşk yoktur

    uğruna yırtındığım sevgilim güzel yüzlüm benim
    yaralı bir kuş gibi içimdesin benim
    onlarsa bilmeden seyrederler geçişimizi
    can vermeye hazırdırlar iri gözlerin uğruna
    yineleyerek ardımdan ördüğüm sözcükleri
    mutlu aşk yoktur

    artık çok geç yaşamayı öğrenmek için
    azıcık bir türkü için ne kadar mutsuzluk gerekiyorsa
    bir ürperti uğruna nasıl pişmanlık duyulacaksa
    ve bir gitar havası için ne kadar hıçkırık gerekiyorsa
    ağlasın geceleri birleşen kalplerimiz
    mutlu aşk yoktur

    aşk yoktur ki gömülmesin içine acıların
    aşk yoktur ki uğruna yaralanılmasın
    aşk yoktur ki uğruna yıpranılmasın
    ve senin aşkından üstün değil vatan aşkı
    bir aşk yoktur ki gözyaşı olmadan yaşamasın
    mutlu aşk yoktur
    yine ikimizin aşkı vardır

    çeviri:




    aslında hiçbir şey kâr değil insana
    ne gücü ne zayıf yanları ne de yüreği
    gölgesi bir haç gölgesidir kollarını açsa
    ve kırar göğsüne bastırırken sevdiği şeyi
    tuhaf bir ayrılıktır hayatı kapkara
    mutlu aşk yok ki dünyada

    hani giydirilmiş erler bir başka yazgıya
    işte o silahsız askerlere benzer hayatı
    sabahları o yazgı için uyanmış olsalar da
    tükenmiştirler ve kararsızdırlar akşamları
    söyle yavrum şu sözleri ve sakın ağlama
    mutlu aşk yok ki dünyada

    güzel aşkım tatlı aşkım çıbanım derdim
    yaralı bir kuş gibi taşırım seni şuramda
    ve görmeden bakanlar şu halimize bizim
    süzdüğüm sözleri söylerler benden sonra
    ve her şey der demez ölür iri gözlerin uğruna
    mutlu aşk yok ki dünyada

    yaşamayı öğrenmek bizimçin geçti çoktan
    ağlasın gece içinde kalplerimiz yan yana
    en küçük şarkıyı mutsuzluktur kurtaran
    her ürperiş borçlu baştan bir hayıflanmaya
    ve her kitar havası beslenir hıçkırıkla
    mutlu aşk yok ki dünyada

    acılara batmamış bir aşk söyle bana
    yıkmamış kıymamış olsun bir aşk söyle
    bir aşk söyle sarartıp soldurmamış ama
    inan ki senden artık değil yurt sevgisi de
    bir aşk yok ki paydos demiş gözyaşlarına
    mutlu aşk yok ki dünyada
    ama şu aşk ikimizin öyle de olsa

    çeviri:


    , şiirin adını isimli şarkısının nakarat kısmında kullanmıştır. aynı şarkıyı da yorumlamıştır. mutlu aşk yoktur. yoktur.
    #3854 ma icari | 8 yıl önce (  7 yıl önce)
    0şiir