dün doğumgünü olan şaire. bundan sebep, "mad girl's love song" adlı şiirinin bir çevirisini paylaşmak istiyorum.
çılgın kızın aşk şarkısı
ne zaman kapatsam gözlerimi, ölüverir her şey onları tekrar açtığımdaysa doğarlar yeniden (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)
kızıl ve mavi tonlarındaki yıldızlar raks eyler keyfi bir karanlık, dörtnala sarar her yeri (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)
beni baştan çıkartıp, yatağa çektiğini düşündüm epey kendinden geçercesine öpüp, şarkı söylediğini delice (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)
tanrı düşer gökyüzünden, cehennem ateşleri peyderpey söner, çıkar dışarıya seraph'lar ve şeytanın maiyeti (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)
döneceğin hususunda ayırdım tabi, zihnimde bir yer ancak artık yaşlandım, ismini dahi anımsamaz oldum (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)
bir fırtına kuşunu sevseydim seni seveceğime eğer bildirim baharda kükrercesine öterek döneceğini geri ne zaman kapasam gözlerimi, ölüverir her şey (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)