1. dün doğumgünü olan şaire. bundan sebep, "mad girl's love song" adlı şiirinin bir çevirisini paylaşmak istiyorum.

    çılgın kızın aşk şarkısı

    ne zaman kapatsam gözlerimi, ölüverir her şey
    onları tekrar açtığımdaysa doğarlar yeniden
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    kızıl ve mavi tonlarındaki yıldızlar raks eyler
    keyfi bir karanlık, dörtnala sarar her yeri
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    beni baştan çıkartıp, yatağa çektiğini düşündüm epey
    kendinden geçercesine öpüp, şarkı söylediğini delice
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    tanrı düşer gökyüzünden, cehennem ateşleri peyderpey
    söner, çıkar dışarıya seraph'lar ve şeytanın maiyeti
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    döneceğin hususunda ayırdım tabi, zihnimde bir yer
    ancak artık yaşlandım, ismini dahi anımsamaz oldum
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    bir fırtına kuşunu sevseydim seni seveceğime eğer
    bildirim baharda kükrercesine öterek döneceğini geri
    ne zaman kapasam gözlerimi, ölüverir her şey
    (hayalimin bir ürünüymüşsün sen meğer)

    çeviri, bozkırkurdu'nuzdan...

    hoşçakal deli kız.

    umuyorum daha iyi bi' yerdesindir.



    #222861 hortoloji | 4 yıl önce
    0şair