"Noli me tangere, for caesar's i am And wild for to hold, though i seem tame"
thomas wyatt'ın viii. Henry tarafından elinden alınan eski sevgilisi, hatta bazı kaynaklara göre gizlice evlendiği eşi anne boleyn için yazdığı ve av metaforları ile dolu "whoso list to hunt" adlı şiirdendir.
"noli me tangere, for caesar's i am" dizesindeki caesar jül sezar olsa da, kastedilen cleopatra ile evliliği değildir. "noli me tangere" latince "bana dokunma" anlamına gelir. jül sezar bir dönem roma'daki geyiklerin avlanmasını yasaklamış ve yasağa uyulmasını sağlamak için de boyunlarına üzerinde "noli me tangere, quia caesaris sum: bana dokunma, ben sezar'a aidim" yazan tasmalar taktırmıştır. işte şiirdeki bu dizede viii. henry sezar, ceylan gözleriyle ünlü anne boleyn ise sezar'ın ceylanı olarak resmedilmiştir.
"noli me tangere" ifadesi ayrıca incil'de de geçer. isa'nın çarmıha gerilmesinin ardından paskalya zamanı meryem ve maria magdalena mezarına giderler, fakat mezar boştur. ardından isa dirilmiş olarak kadınlara görünür ve maria magdalena ona dokunmak ister. fakat isa "noli me tangere" (yunancasıyla μη μου άπτου/me mu haptu"), "ben daha yukarıya çıkmadım ve el değmeden kalmam gerek" der. şiirde buna da bir gönderme vardır.