1. başka dilleri öğrendikçe sevdiğim aşık olduğum dil. başka hiç bir dilde yapmış ile yaptı arasındaki anlamı anlayamazsınız. iş sayılara geldi mi mükemmelliği su götürmez bir gerçek. fransızca daki gibi seksen için dort tane yirmi demezsiniz seksen dersiniz. ingilizce deki gibi seventy mi dedi seventeen mi dedi diye düşünmezsiniz, yetmiş ve onyedidir o. orta asya ile hala aynı sayıyoruz. türkçe nin değerini bilmeyenler eski bir sovyet parasına baksınlar. on tane dilin beşi türkçedir. sovyetler bu etkiden kurtarmak için kazakça, özbekçe deyip ayrıştırmaya çalışsa da orada herkes hala aynı sayıyor ve biz aynı dili konuşuyoruz diyor. buna katılıyorum. bu fark aynı dil ailesinden gelen almanca ve ingilizce gibi değildir. çünkü onların dilbigisi kurallari tamammiyle değişmiştir. oysa kazakça, özbekçe gibi diller bizim köylerde kullandığımız dilbilgisine sahiptirler. farklı bir dil değiller bence, farklı bir diyalektler sadece.
    onun dışında dilimiz ses yönünden çok zengindir. başka dilleri öğrenirken, tellafuzda en az sorunu türkler, ruslar ve araplar yaşarlar. çünkü bu diller ortalama olarak her türlü sesi barındırırlar. siz bir ingilize rusça r dedirttirin. o zaman anlarsınız hangi dil zenginmiş.
    başka dillerken kelime işini çok yanlış anlaşılmış. ilk olarak bugun ingilizce nin yarısı fransızca iken fransızca nin dörtte üçü latince. dünya da kendini dışarı açmış bütün diller kelime haznesine yabancı kelimeleri katar. bu bir zenginliktir. evet, dilimizdeki arapça, farsça, fransızca, ingilizce kelimeler zenginliktir. bizim diğer kültürlerle iletişimimizi gösterir. dışadönük bir toplum olduğumuzu gösterir. şöyle düşünün, ingilizler o kadar fransızca kelime aldı, çünkü fransızlar gelip britanya adasına çökmüşlerdi. biz o kadar arapça ve farsça kelimeyi onlar anadolu ya geldiler diye değil, biz onların topraklarına gittik diye aldık. ayrica arapça ve farsça da türkçe bir sürü kelime mevcuttur. bu etkileşim dilleri güzelleştirir. aynı şeyin hem türkçesi hem arapçası var diyorlar. belki ama ince farklar var ki bu onları muhteşem kılıyor. misal, isim ve ad aynı anlamda ama cins adı diyebilirken, cins ismi kulağı tırmalıyor. basit ve kolay aynı anlamdayken basitlik karaktersizlik anlamında kullanılabiliyor, kolaylık kullanılamıyor.
    işin özü türkçe dünya da ayakta kalabilme potansiyeline sahip güçlü bir dil. bundan yüzyıl sonra var olacağına eminim bin yıl sonrasına da.
    #195237 mir | 4 yıl önce
    0dil