ucuz yollu olsun diye, teliften ötürü diyollaa. ama bilemicem artıkın, ne tercümeler gördü bu gözler, gördü de kanıyıverdi kimse oralı olmadı. en son rusça tercüme ciltli havalı bir kitap almıştım gıyabında konuşmak gibi olmasın da tolstoy amcanın kitabını kahve altlığı yapmıştım sonradan. herhalde kiril alfabesi daha anlaşılır. hoş çevirmene laf atıveriyoruz da tamam. cümlesini düzgünce tamamdır. yazınca güya trip atıyoruz, konu kesiyoruz,kesik çayır biçiyoruz. daha biz ne doğru ne yanlış bilmiyoruz tutup başkasına şey atıyoruz. laf tabii...
benimki bitti yedekte varsa az gönderin biraz daha atıcaam.