1. schopenhauer'un hakkında pek çok yerde "en önemli eserim" diye bahsettiği kitabıdır. eserin türkçe ismi olmalıyken, çevirmeni özet çevirisinde ismini tercih etmiştir. evet yanlış duymadınız, türkçeye sadece olarak çevrilmiştir. tam metninin çevirisinin olmayışı türk edebiyatı için büyük kayıptır.

    bir cumhuriyetin kuruluş yıllarında dil devrimi kapsamında çeviri faaliyetlerine verilen öneme bakıyorum; 'yi çevirmeyi bitiremeden hayata veda eden 'ın çalışmasını devralan 'in, okurlar iki çevirmen arasındaki dil geçişini hissetmesinler diye kendi dilini nurullah ataç'ınkine benzetmeye çalışmasını görüyorum, bir de yaşadığım bilgi çağında gibi kült bir eserin kıytırık özet çevirisine bakıyorum, ülkede bozulmayan bir şey kaldı mı diye hayattan soğuyorum.

    kötü dost insanı mal sahibi eder hesabı, işe yaramaz çevirmenler ve yayın evleri de ingilizce sahibi etti beni, ilime irfana doydum yokluktan.
    #227087 istenc | 4 yıl önce
    6kitap