1. İlk olarak 2006 yılında Arapça ile İngilizce arası çeviri yaparak hizmete girmiş olan, tarafından geliştirilen ücretsiz çeviri sitesidir.
    #6746 thedirector | 8 yıl önce
    0web sitesi 
  2. Çıktığı ilk günden bugüne çok iyi bir gelişim göstermiştir
    #10485 eskiportakal | 8 yıl önce
    0web sitesi 
  3. Google tarafından geliştirilen otomatik tercüme uygulaması.

    Avrupa dillerini başarı ile çeviriyor.

    Eskiden kötüydü, zaman içerisinde başarılı hale geldi. Türkçeden İngilizce'ye çeviri konusunda da oldukça ilerleme kaydetmiş.

    pbs.twimg.com/...

    #36324 macro | 8 yıl önce (  4 yıl önce)
    0web sitesi 
  4. at izini it izine çevirebilen olağanüstü platform.
    #56322 minibarikullanmismi | 7 yıl önce
    0web sitesi 
  5. japonca gibi öznel kavrayışa yatkın dillerde ağır saçmalayan çeviri aracı.

    örneğin japonca'da mutlu olduğunuzda "ben" diye bir özne kullanmazsınız. "ben mutluyum"u google translate mantığıyla çevirdiğimizde "watashi wa ureshii" gibi bir çevirimiz oluyor. bu da japonca'da çok yanlış bir çeviridir. çünkü duygular japonca'da özneldir ve "ben" zamiri kullanılmaz.

    gerçi son zamanlarda çalışanların doğru düzgün cümleler seçmesiyle az çok düzeltilmiş bu sorun.

    yine de japonca cümlelerde epey saçmalıyor.
    #68253 touma seguchi | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0web sitesi 
  6. Önlere katetmesi gereken çok yok okkacı hizmet bu yüzden larsen beni tatmin etmeyen hizmet.
    #69511 fly | 7 yıl önce
    0web sitesi 
  7. tarzı çevirilerini geliştirmiş web sitesi.

    Mobil uygulaması ile sesli çeviri de yapabiliyor. Ortam sessizse ve yavaş konuşuyorsanız Türkçe konuşmaları başarı ile anlıyor, çeviriyor ve başka dilde seslendiriyor. İngilizce konuşulmayan bir ülkede hayatı oldukça kolaylaşıtracak seviyeye ulaşmış.
    #115609 Keltox | 6 yıl önce
    0mobil uygulama, web sitesi 
  8. asya dilleri konusunda çok da güvenilmemesi gereken çeviri sitesi.

    arada benim bölümdeki bazı zekiler buradan çevirtiyor metinleri de neler neler çıkıyor ortaya...

    adam mesela "kennedy suikastinden beri elime kalem almadım" demiş. translate adamın eline başka şey vermiş.
    #115611 bachophile | 6 yıl önce
    0mobil uygulama, web sitesi 
  9. ne zaman zorda kalsam, yardımıma koşan bir dil çeviri sitesi.
    #125545 4mifasol | 6 yıl önce
    0web sitesi 
  10. böyle bişi : (üstteki tanıma bakarak)



    ne zaman zorda kalsam, yardımıma koşan bir dil çeviri sitesi.

    what time in difficult if i stay, to my help runing a tounge turning his site.



    tanım: modlar silip benden küfür yemesin diye; çeviri şeysi lan çeviri bişeysi. google'ın.
    #125595 timoteus | 6 yıl önce (  6 yıl önce)
    0web sitesi 
  11. üniversite öğrencilerinin bile çeviri ödevlerinde kullandığı uygulama.

    "sen neden bu kadar uğraşıyorsun ki? google translate'e metni at çevirsin." diyenler sonra "ben neden dersten kaldım ya? o kadar da çeviri yaptım." diye ağlıyorlar.

    "çeviri yaptım" dedikleri de google translate'in dandik çevirisini az biraz törpüleyip a4'e aktarmak.
    0mobil uygulama, web sitesi 
  12. beğenmiyor musunuz. düzeltin. google'in bir çevirmen ekibi yok. google'ın bu konuda tıpkı wikipedia gibi kullanıcı desteğiyle gelişen bir sistemi var. meydanı bilir bilmez insanlar tarafından yapılan kötü çevirilere ve hatta sırf trollük olsun diye bu sistemin içinde eğlenenlere bırakmayın. günde bir kaç cümleye katkıda bulunsanız google translate=chicken translate olayı biter.

    şuradan translate.google.com/... kişisel bilgilerinizi paylaşmanız gerekmiyor. çünkü google onları zaten biliyor.
    çok değil, yirmi-yirmibeş yıl sonra dünya bu işi çözecek. kimsenin yabancı dil öğrenmeye ihtiyacı kalmayacak. biz katkıda bulunmazsak sistemin içinde türkçe olmayacak.
    #125624 laedri | 6 yıl önce
    0web sitesi 
  13. böyle bişi : (biraz üstteki tanıma gelen cevaba bakarak)

    ne zaman zorda kalsam, yardımıma koşan bir dil çeviri sitesi.
    Whenever I'm in trouble, it's a language translation site.

    Geçen 11 saatte kendisini düzeltti mi yoksa hep mi böyle miydi bilemem ama kullanmasını bilene çok güzel İngilizce ya da Türkçe çeviri sağlar. Benim kullandığım bazı yöntemler var.
    1. Bunlardan bazıları: cümle şeklinde kurmaya çalışın ve sonuna nokta koyun.
    2. Cümleleri anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde sadeleştirin, gereksiz duran kelimeleri silin ki kafası karışmasın.
    3. Cümleleri günlük kullanım değil de akademik kullanıma daha uygun şekilde yapın. Üstteki örnekten gidersek: kalsam kısmını kalırsam diye düzeltin ve sonuç:
    Whenever I'm in trouble, it's a language translation site that's running my help.
    #125634 canarslan12 | 6 yıl önce
    0mobil uygulama, web sitesi 
  14. japonca'da gül anlamına gelen 薔薇 (bara) kelimesini bazen somon balığı olarak çeviren site.

    ayrıca /hira/ olarak okunması gereken kanjiyi de /kata/ okunuşu üzerinden almış.

    ibb.co/...
    #145523 jean baptiste de la rose et la croix | 6 yıl önce (  6 yıl önce)
    0web sitesi 
  15. ingilizceden türkçeye aşağıdaki cümleyi çevirdiğinizde karşılık olarak garip bir yanıt veren uygulama.
    Cümle : i am do not know.
    Çevirisi: Ay em dont nov ne lan ayıoğlu ayı.
    #149782 bursariaa | 6 yıl önce
    5web sitesi 
  16. berbat bir çeviri imkanı sunduğu için daha önce bu uygulamayı kullananlarla dalga geçerdik. ama şimdi sistem çok ilerlemiş gözüküyor. gramer kurallarına uygun metinleri olabilecek en iyi şekilde çeviriyor.

    bugün ulaştığı çeviri becerisiyle google translate'in gördüğü işlevin anlaşılamaması beni çok şaşırtıyor. ne olacak bir çeviri programı iyileşmiş, üzerinde konuşmaya bile değmez diyenler olacaktır.

    ama bunun şimdiden öngörebildiğimiz bazı sonuçları var:

    -daha önce sadece çok iyi dil bilenlere açık olan bilgiler herkesin erişimine açılacak. bilgiye erişim üzerindeki kısıtlar tarihte hiç olmadığı kadar zayıflayacak.
    -bilginin üretildiği ülkelerle diğerleri arasındaki uçurum bir nebze de olsa kapanacak. hiç değilse internet bilgisi zengin yoksul bütün milletler için ulaşılabilir hale gelecek.
    -çevrimenlik bir meslek olmaktan çıkacak (ya da en azından çok ucuz ücretler karşılığı yapılacak bir iş haline gelecek.)
    -dil eğitiminin önemi azalacak.

    diğer yandan bunun şimdiden öngörülemeyecek sonuçlarının olabileceğini de öngörmek gerekebilir. başka bir deyişle bu programın yaratabileceği kelebek etkisini de hesaba katmalı.
    #262202 little thirty | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    2mobil uygulama, web sitesi 
  17. Asya dillerinde epey sıvayan uygulama.

    Galiba sebebi o dillerin pek popüler olmaması.

    Mesela Japonca popüler olduğu için japonca>ingilizce servisi, çok iyi olmasa da, iyi çalışıyor. Benim dönemimde bitirme tezinin özetini buradan Japonca'ya çeviren çok olmuştu. Ayşe Nur tekmen nasıl notlar verdi onlara bilemem tabii.
    #262203 jean baptiste de la rose et la croix | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    0mobil uygulama, web sitesi