doğuda anduin nehri, batıda ise isen nehri rohan'ın sınırlarıdır.
rohan, aslında gondor'un bir parçası olsa da zamanla bağımsız bir hale gelmiştir.
halkına rohirrim denilir ki bu da "at beyleri" anlamına gelir. fakat rohan halkı kendisine eorlingas (eorl oğulları) demeyi daha çok severler. eorl, ilk rohan kralının ismidir.
//bu başlık the fool tarafından ukde olarak kaydedilmiş
Gimli'nin Rohanlılar'ın nasıl insanlar olduğu sorusu üzerine argorn şu cevabı vermiştir:
" daha önce onların arasında bulundum gururlu ve inatçı ama hakikatli,düşüncede ve eylemde cömert insanlardır; cesurdurlar ama zalim değildirler; bilgedirler ama eğitimsizdirler, hiç kitap yazmazlar da, karanlık yıllardan önce yaşayan insanların yaptığı gibi şarkı söylerler."
rohan kelimesi at ülkesi anlamına gelmektedir. rohan halkı rohirric dilini kullanmışlardır, kendi dillerinde de rohan'a atçanyurt yahut direkt yurt demişlerdir.
Güneşin Üçüncü Çağı’nın 1200’lü yıllarında Rohan halkı Gondor ile ittifak olmuş, onların yanında savaşmıştır. Bunun üstüne Gondor kralı Rohan’a kuzeyde belirli özerk bir alan hediye etmiştir. Böylece yeni yurtlarına yerleşen Rohan halkı Gondor ile birbirlerine şeref sözü vermiş, Gondor, Rohan’ın iç işlerine karışmayacak ve Gondor her yardım dilediğinde Rohan yardıma gidecektir.
dilleri olan rohirric hakkında ben bir şey anlamadım üstüne rohan halkı göçebe hayat ve sözlü edebiyat geleneğine sahip olduklarından dilleri hakkında bir şey bilmiyoruz. Yüzüklerin Efendesi İki Kule filminin kesilmiş sahnelerinde Théoden oğlu Théodred Birinci Isen Çığlıkları Savaşı’nda ölünce Rohan’ın Miğfer Kızı Éowyn, Théodred için bir ağıt yakmıştır. Bu ağıtın Rohirric dilinde olmasına dair tahminler mevcuttur. (tahmin de şey ha ben ve birkaç kişi tartıştık falan kimimiz diyor ki bu direkt anglo-sakson dilleri kimisi de gerizekalı rohirric zaten arkaik bir dil falan.) hadi bu ağıtı dinleyelim 45. saniyeden dinleyin, bilerek linki öyle koydum geri almayın. boş vaktiniz varsa geri de alabilirsiniz. siz bilirsiniz sözlerine gelecek olursak:
"Bealocwealm hafað Fréone frecan forth onsended Giedd sculon singan Gléomenn sorgiende On Meduselde Thæt he ma no wære His dryhtne dyrest And maga deorost Bealo"
çeviri ise
"Bir kemin yitişini zikretti, yüce savaşçı Bir kederli şarkı söyledi, Meduseld’in ozanı: “O artık yitti, en sevgili efendi Hısmımızın yüce yarı” diye, bir kem"