1. genelde yabancı dilden çeviri yapanların türkçe'ye veya yabancı dile tam hakim olamaması sebebiyle ortaya çıkan çeviri yanlışlarıdır.

    (bkz: )

    genelde japonya ile ilgili siyasi metinlerde karşıma çıkıyor. idari bölge veya eyalet olarak çevirmek en iyisi.

    (bkz: )

    varış noktası.

    not: başlık da tam olmadı gibi ama... bilemedim...
    #73212 touma seguchi | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0anket 
  2. zaralıdır.

    #73549 nediyimnicke | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0anket 
  3. çok ciddi bir dizi/film izlerken aniden kahkaha atmanıza sebep olabiliyor...
    #73587 bobanmarjanovic | 7 yıl önce
    0anket 
  4. çince ve japonca'da "cennet, uzay, gökyüzü" aynı sembol ile ifade edildiğinden, uzayı "cennet" diye çevirmek de bunlardan birisidir üstelik bu hata çok fazla tekrarlanıyor gördüğüm kadarıyla.

    sanırım "la bu adamların eski çağlarda uzayla ne işi olur?" diye düşünmüş batılılar.

    sonra uzay için farklı bir kelime oluşturulmuş tabii o ayrı.

    not: uzayla ilgili güzel bir bilim kurgu masalı için

    (bkz: )
    #73601 touma seguchi | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0anket 
  5. Kutsal kitap ve grekce dersek;
    Grekcede şıra, sarap vs tum uzumden yapilan seylere tek bir kelime kullanilir ki sevginin cesiti icin 5-6 kelime vardir.
    Bu yuzden sonrasinda grekceden kim cevirdiyse direk sarap diye cevirmistir.

    Ayni sekilde ibraniceden grekceye ceviride cekirge ve keciboynuzu sorunu vardir bir tanesinde her ikisi icin kullanilan ayni kelime oldugu icin. Yani vaftizci yahya yaban bali ve cekirge degil... yaban bali ve keci boynuzu yemistir.
    #73624 timoteus | 7 yıl önce
    0anket 
  6. roger that!
    çeviri: roger bu!

    evet böyle bir alt yazı gördüm, hem de aynı bölüm boyunca defalarca.
    (bkz: )
    #73628 morgase | 7 yıl önce
    3anket 
  7. en kralı eski ahit/tevrat'ta yapılan durumdur.

    , murat bardakçı'nın konuğu olarak katıldığı bir programda eski ahitte yer alan br çeviri haftasından bahseder.

    gönül hocanın anlattığına göre, eski ahitin yazıldığı ibraniceden çeviriler yapılırken havva'nın yaratılışı hikayesinde ciddi bir çeviri hatası yapılmıştır. orijinal metinden çeviri yapılırken rab'bın havva'yı adem'in kaburga kemiğinden yarattığı şeklinde bir çeviri yapılmıştır; ancak buradaki kaburga kemiği, "kalbe denk gelen" anlamına gelen başka bir kelime ile çok benzer bir kelimedir ve çeviriyi yapan kişi "kalbine denk gelen" anlamındaki esas kelimeyi "kalburga kemiği" olarak çevirip koskoca yaratılış hikayesinin en absürt anlamlarından birine yol açmıştır.

    konunun anlatıldığı programı bulursam ilerleyen zamanlarda eklerim.
    #73663 the ancient one | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0anket 
  8. caucasian -> kafkasyalı.

    eğer ırk babında caucasian deniliyorsa beyaz ırktan bahsediliyordur. koca koca profesörler bile bu konuda çok yanlışlar yapıyor.
    #118610 bachophile | 6 yıl önce
    0anket 
  9. Bir savaş filmindeydi, siperde iki asker var. Bir tanesi makineli tüfek kullanıyor, diğeri de onun yancısı.

    Makineli tüfek kullanan asker mermileri takır takır saydırıyor. Sonra mermi bitiyor.

    Yancıya dönüyor ve şunu diyor:

    "Çabuk! Dergileri ver çabuuk !!"

    tureng.com/...
    #118612 Keltox | 6 yıl önce (  6 yıl önce)
    2anket 
  10. azerice;
    pezevenk = iş adamı demek değildir. iş adamı, iş adamı demektir.
    #124819 bir basina | 6 yıl önce
    0anket 
  11. bu başlığa yazmayı uygun buldum.
    az önce 'un sitesindeki bir dokümantasyonda gördüm bunu.
    ingilizceden makine çevirisi belli ki.
    execute komutunu exeşirin diye çevirmiş.
    epey güldüm.
    resmi
    #247355 electromeow | 4 yıl önce
    0anket 
  12. ile kapadokya gezimizde bir fırın arabasının üstündeki şu yazı dikkatimizi çekmişti:

    observation

    evet, altında gözleme fotoğrafı vardı.
    #247364 writerofadream | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    8anket 
  13. (bkz: )
    #247386 laz ziya | 4 yıl önce
    0anket