1. Çeviri ekibiyle bir kısmını Türkçe’ye bizzat çevirdiği ve kalanını çeviren ekini yönettiği Hasan Ali Yücel serisi eserlerinden çoğu kitapseverin kütüphanesinde mevcuttur. 1938-1946 yılları arasında milli eğitim bakanlığı yapmıştır. Can yücel’i Yetiştirmiş. daha ne olsun? İyi ki yaşamış bu topraklarda.
    ( buradan sonrası için kaynak : www.meb.gov.tr/... )

    3-2.4 Köy Enstitüleri

    17 Nisan 1940'ta Köy Enstitüleri yasası çıkarılarak Köy Enstitüleri kurulmaya başlanır. 1942-43 öğretim yılında, bu okullara öğretmen, yönetici, gezici başöğretmen, ilköğretim müfettişi ve kesim müfettişi yetiştirmek için, Hasanoğlan Köy Enstitüsü bünyesinde Yüksek Köy Enstitüsü kurulur.

    Sayıları zamanla 21'i bulan Köy Enstitüleri, 1944'ten sonra yılda ortalama 2000 öğretmen yetiştirmiştir. Ne var ki, 1946'da bu öğretim kurumları -tartışma konusu olmaları nedeniyle kapatılmıştır.
    #91382 korkusuz korkak | 7 yıl önce
    0yazar 
  2. (bkz: )
    aslında tek kelime yeter hakkında tanım yapmak için. o eskinin idealist olan öğretmenlerinden biri, 2. celal bayar hükümetinde bakanlık yapmış, açtığı köy enstitüleri ile yepyeni ufuklar açmış 7 buçuk yıl bakanlık yaptıktan sonra istifa edip gazetecilik de yapmış, ufku geniş ve alabildiğine öğretmen... yani tanım hep orada düğümleniyor ya da başa dönüyor diyelim.

    ekstra tanım: şair (bkz: )'in babası.
    #204065 tuaf adam | 4 yıl önce
    0yazar 
  3. 'ün başlattığı aydınlanma hareketini en güzel şekilde devam ettirerek 'in sembol isimlerinden biri haline gelen eski milli eğitim bakanı. tartışmaları halen ara ara devam etmekte olan nin kurucusu. atatürk'ün vefatının ardından kaleme aldığı "yaşadıkça o'nu taşıyacaksın" isimli yazı ise okuyan herkesin burnunun direğini sızlatmakla kalmayıp belki de hem hasan ali yücel'i hem de atatürk'ü bilincimizde daha kıymetli bir yere taşıyacaktır. sözlükte daha önce yazılmadığını farkettiğim için de buraya ekliyorum.

    "Biliyor musun, bu ağaçtan kolunu tutarak taşıdığın tabutun içinde kim var? O insan mı? Olamaz. O bir cihandı. Fezalara sığmamalıydı; nasıl bir soğuk mahfazanın içinde durabiliyor? Oraya niçin girdi, nasıl girdi? Biliyor musun? Bilemezsin! Anlayamazsın. Sen bu muammayı çözemezsin! Önüne bak, işine bak. Taşı, o cihanı bu tabutun içinde belleyerek taşı.
    Sen onu daima kendi arzularına göre yürür ve yaşar görmüştün. Şimdi O, hareketlerini sizin iradelerinize bırakmıştır. İstediğiniz yere koyup dilediğiniz yere kaldırıyorsunuz. Mukavemet etmiyor, hayır demiyor. Kendini size terk etmiş gibidir. Niçin? Niçin bu hür, hareketlerine sahip insan, hürriyetinden ve iradesinden vazgeçmiştir? Zihnini yorma; halledemezsin. Taşı, senin götürmek istediğin yer, şimdi O’nun gitmek istediği yerdir. Gözlerinin nemini kurutmadan, bol bol göz yaşı dökerek O’nu taşımak, vazifendir. O kadar! Sen onu yap ve başka şey sorma!..
    Taşı!..
    Taşı O’nu… Bir cihan götürüyorsun. Cihanlar yaratan bir insan götürüyorsun. Korkma, ezilmezsin. O, kendini ezilmeden taşıtmak için sana kendi kudretinden vermiştir. Başka şey düşünme. Dikkat et, bu tabutun içindeki varlığında da O seni taşıyor. Sen kendini taşıyor gibisin. Karanlık meçhullere dalma. Ellerinin üstünde en büyük hakikati götürüyorsun. O’na bütün katılığı, bütün acılığıyla dokunmaktasın. Buna mazhariyet her zaman mümkün olmaz. Kadrini bil. Başını önüne eğ. Gözlerinin yaşını silmeyi düşünmeden O’nu taşı! Taşı, omuzlar üstünde en büyük hakikati taşımaktasın. Sen de bir yanından tut ve taşı!…
    Bırakma zaman dar; çünkü hayat kısadır. Bu kısa mesafelere sonsuzluğu sığdırabilmek, herkese müyesser olmaz. Taşı, omzunda bir nâmütenahilik olduğunu bilerek taşı. Asırlar götürüyorsun. Bu ağırlık ondan. Asırlar ve asırlar, O’nda bir hayat olmuştu; O’nun yarım asrı birkaç yıl geçebilmiş ömrüne sığınmıştı. Gaflet etme; bir tarih taşıyorsun. İstikbal olmuş bir mazi götürüyorsun. Maziyi istikbale naklediyorsun. Taşı; yükün ağır, fakat paha biçilmez bir kıymettedir. Taşı; O’nu taşıyarak sen de tarih oluyorsun. Bunu bilerek taşı!….
    Yer nemli, gök nemli, gözlerin nemli. Bu ıslak hava içinde kaskatı ve kupkuru bir şey taşımaktasın. Üzülme. Maddenin ve ruhun bu çiseleyen yaşlarıyla o katılık yumuşuyor. O kuruluk yavaş yavaş yok oluyor. Hissetmiyor musun, taşıdığın cansız şeye yepyeni, başka bir hayat gelmektedir. Ve onun için değil midir ki O’nu taşırken bu hayat sana da sirayet ederek o aziz yükün altında dipdirisin. Canlısınız; taşınan da, taşıyan da. Ölüm artık siliniyor. Fanilik beka ile omuz omuza… Bu kadar yakınlık içerisinde O’nu hayatta hissetmiyor musun? Taşı; bir ölü değil, bir diri taşıyorsun. Hayatın kendini taşıyorsun. Taşı. O’nu taşıyarak yaşayacaksın. Yaşadıkça O’nu taşıyacaksın. Taşı, Taşı!…."
    #204106 dusunurum dururum | 4 yıl önce
    0yazar 
  4. İsmindeki a harfl, ÂLİ şeklinde şapka ile yazılır ve okunurken de uzatılarak okunulması gerekir. Gördüğüm kadarıyla sıkça yapılan hatalardan biridir.
    #204767 gouzu | 4 yıl önce
    0devlet adamı, öğretmen, yazar 
  5. hasan ali yücel'in 'ındaki o çok çok değerli ön sözünü olduğu gibi aktarıyorum:

    "hümanizm ruhunun ilk anlayış ve duyuş si, insan varlığının en şekilde ifadesi olan sanat eserlerinin benimsenmesiyle başlar. sanat şubeleri içinde edebiyat, bu ifadenin zihin unsurları en zengin olanıdır. bunun içindir ki bir milletin, diğer milletler edebiyatını kendi dilinde, daha doğrusu kendi idrakinde tekrar etmesi; zekâ ve anlama kudretini o eserler nispetinde artırması, canlandırması ve yeniden yaratmasıdır. işte tercüme faaliyetini, biz, ehemniyetli ve medeniyet dâvamız için bellemekteyiz. zekâsının her cephesini bu türlü eserlerin her türlüsüne edebilmiş milletlerde düşüncenin en silinmez vasıtası olan yazı ve onun mimarisi olan edebiyat, bütün kütlenin ruhuna kadar işleyen ve sinen bir tesire sahiptir. bu tesirdeki fert ve cemiyet ittisali, zamanda ve mekânda bütün hudutları delip aşacak bir sağlamlık ve yaygınlığı gösterir. hangi milletin kütüphanesi bu yönden zenginse o millet, medeniyet âleminde daha yüksek bir idrak seviyesinde demektir. bu itibarla tercüme hareketini sistemli ve dikkatli bir surette idare etmek, türk irfanının en önemli bir cephesini kuvvetlendirmek, onun gelişmesine, ilerlemesine hizmet etmektir. bu yolda bilgi ve emeklerini esirgemeyen türk ine şükranla duyguluyum. onların hizmetleri ile beş sene içinde, hiç değilse, devlet eli ile yüz ciltlik, hususi teşebbüslerin gayreti ve gene devletin yardımı ile onun dört beş misli fazla olmak üzere zengin bir tercüme kütüphanemiz olacaktır. bilhassa türk dilinin, bu emeklerden elde edeceği büyük faydayı düşünüp de şimdiden tercüme faaliyetine yakın ilgi ve sevgi duymamak, hiçbir türk okuru için mümkün olamıyacaktır."

    23 haziran 1941

    hasan âli yücel



    eğitimi, öğrenmeyi bu denli yücelten ve bu uğurda canla başla çalışan vekillerden nerelere geldik... şu vizyona bakın, bir de affedersiniz malum şahsın vizyonuna...
    #222845 spinsiz elektron | 4 yıl önce
    0devlet adamı, öğretmen, yazar 
  6. “Köy Enstitülerinin bütün günahı omuzlarıma, sevabı başkalarına olsun.
    O kurumların günahı bile bana yeter.”

    -Hasan Ali Yücel

    Var ol büyük eğitim devrimcisi ve devlet adamı.
    #257809 migfer tokmakel | 4 yıl önce
    0devlet adamı, öğretmen, yazar