1. latince harf. türk alfabesnde yoktur.
    0harf 
  2. Çift dudak ünsüzü.
    Uygur türkçesinde bu ünsüz bulunur. Özellikle Köktürk türkçesinde kelime içi ve kelime sonundaki (bkz: ) sesleri uygur metinlerinde (bkz: ) olmuştur.
    Örneğin;
    * k sub ~ U suw (su)
    * k eb ~ U ew (ev)
    * k tebi ~ U tewe (deve)

    Daha fazla örnek ve detay için kaynak : Ahmet b. Ercilasun, başlangıçtan yirminci yüzyıla Türk dili tarihi, s.276.

    ek bilgi :
    1) uygurcada olduğu gibi karahanlı türkçesinde de çift dudak ünsüzü bulunur. örneğin; tawar (küçükbaş hayvan ) , sew- vs.
    2) başka bir yerde uygurcada w sesinin yanında b sesi de görülebilir diyor. pek denk gelmemiştik ama tüm eserleri de görmedik, illa ki vardır.
    3) zaman içinde (eski oğuz türkçesi), bu w ünsüzü, diş-dudak v'sine dönüşmüştür. örneğin; sew- > sev- , ew > ev. suw kelimesinde ise düşme görülür. suw > su.
    4) uzun zaman sonra unutulmuş bilgileri tekrarlama zamanı gelmiş. (bu da iç hesaplaşmadır.)
    #41009 buyukbaskanoley | 8 yıl önce
    0harf 
  3. fransızların iddia ettiği gibi "çift v" değil, esasında "çift u"olan ses.

    lakin u'dan v'ye kaymalar çok fazla yaşandığı için avrupa'da genelde v'ye doğru kaymıştır bu ses.

    ingiltere ise avrupa'dan deniz yoluyla ayrıldığı için biraz daha izole kalmış ve sesin çift u hali korunmuştur.

    mesela "sword" kelimesinde bu durum anlaşılmaktadır.
    #68248 touma seguchi | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0harf 
  4. türkçe'de yok ama türkiyedeki helaların kapılarında var. hatta yanında bir de c var.
    #85802 laedri | 7 yıl önce
    0harf 
  5. japonca'yı romaji ile yazarken türklerin /v/ şeklinde algılayarak çok yanlış yaptığı harf.

    hatta bu sebeple japonca'yı kendi kendine öğrenmeye çalışanlar "wo" hecesini olduğu "vo" diye okurlar ki esasında olması gereken "uo" gibi bir şeydir ama oradaki u sesi çok fazla algılanamıyor sanırım (aksan /o/'da). hatta bu sebeple çoğu öğrenci hepburn sistemini görüp "madem o diye okuyoruz neden 'wo' yazıyorlar ki?" der.

    çünkü /v/ ve /w/ aynı şey değildir.

    ha tabii ayda yılda konuşacağın bir japonca'da bunlara dikkat etmek çok önemli değil. "wo"yu "o" olarak okursun ne olacak?

    japonca telaffuzu konusunda japonya'nın trt'si olan nhk'yi şiddetle öneririm. iyice dinleyince zaten neden hepburn sistemi muhteşem bir sistem anlayabiliyorsunuz.
    #93235 jean baptiste de la rose et la croix | 7 yıl önce (  7 yıl önce)
    0harf 
  6. Vakkonun ikinci sinif urunleri icin cikarttigi bir marka

    W collection

    Sarar - ccs gibi
    Network - fabrika gibi

    Ama tabi vakkonun ikinci kalite urunleri ne kadar ikinci kalitedir orasi ayri
    #93323 11001 | 7 yıl önce
    0marka 
  7. new york çıkışlı sansasyonel hip hop grubu wu-tang clan grubun isyankar şarkısıdır. the w
    #93328 mangetsu | 7 yıl önce
    0müzik grubu 
  8. aynı dudak hareketleriyle söylendiği için sık sık /v/ ile aynı zannedilen harf.

    v, f'ye varmak ister her zaman. hatta zamanla f'ye de varır. hatta b de v olur zamanla.

    ayrıca v kendisini çok belli ederken, w "görevimi yapayım da gideyim" modundadır.

    mesela arapça "vav" esaında "wav"dır.

    ciddi ciddi "biz neden wataşi'ye vataşi demiyoruz ki?" diyen insanlar bu sebeple sinir ediyor beni.

    hadi watashi'deki "wa" bizim v'ye benziyor ama o zaman japonca'da /wi/ nin zaman içinde /i/iye dönüşmesini nasıl açıklayacağız? eğer vataşi olsaydı o zaman "fataşi" demeleri gerekecekti günümüzde. ayrıca kadınların da "atashi"yi kullanması bence insanın aklında soru işaretleri bırakmalı.

    mesela bugün 1940'lı yıllardan kalma bir kitap okuyordum. ve çoğu yerde い (i) değil de ゐ (wi) kullanıldığını gördüm. 80 yıl önceki /i/ daha kapalıymış mesela. e biz bunu o zaman /vi/ diye alsaydık, şimdi /fi/ olması gerekecekti.

    bence filoloji ve dilbilim öğrencilerine ek ders olarak bu seslerin ağzımızdan nasıl çıktığına ve bu seslerin frekansına dair dersler verilmeli. yoksa cidden uyuz ediyor beni "bizim alfabede w yok, o zaman v kullanalım" diyen insanlar. japonca ile türkçe bir değil ki öyle yapasın.

    mesela çince'de de 3 farklı j harfi mevcut. onu nasıl romanize edeceksin? bizim alfabemizde olmayan bir j sesi mevcut çince'de. "hepsi j iste s*** et" demek yanlış bence. 

    keşke mümkün olsa da insanlara yanlışlarını gösterebilsem... ama pek mümkün gözükmüyor.
    #115534 bachophile | 6 yıl önce (  6 yıl önce)
    7harf 
  9. romanizasyonunda "çift u"ya yakın olarak okunur.

    wang yu mesela "uuang yu" gibidir. umarım bazı insanlar -çevirmenler özellikle- japonca'da yaptıkları gibi bunu da "v" olarak işleme almazlar...

    zaten pinyin romanizasyonu çhc için standart. türkiye'de bile kullanımı yaygınlaştı 2000'lerden sonra.
    #241362 jean baptiste de la rose et la croix | 4 yıl önce (  4 yıl önce)
    0harf 
  10. (bkz: )
    #245919 yzrm1 | 4 yıl önce
    1harf