aldous huxley'in 1962 tarihli romanı. buralarda brave new world ile tanınıyor huxley. bu distopik romandan 30 yıl sonra yazdığı ada ise mistik bir cennet. okunmalı.
türkçesi farklı tarihlerde üç ayrı yayınevi tarafından yayınlanmış. sırasıyla yol, ayrıntı ve ithaki. ama hepsinin çevirmeni seniha akar. bütün yollar romaya çıkıyor yani. hangi baskısını isterseniz onu alın.
benim çözemediğim noktalardan birisi /is/ çiftinin /ai/ diye okunmasıydı. zaten kelimenin orijinali de genelde yland ve eiland şeklindeymiş. yani yazımı haricinde değişen pek bir şey yok. ama o /s/ nereden gelmiş?
ingilizlerin imlası fransızlardan alıntı olduğu için, bunu ingilizce'de bulamayacağımı fark ettim. haliyle fransızca'da araştırdım biraz. ama fransızlar da "isle" yazıp "il" diye okuyorlardı. fransızlarda da /s/ gitmişti.
esasında bu /s/'nin gitme sebebi de /s/ ve/l/'nin yan yana gelince /s/'nin zaman içinde sönmesi. sizde deneyin isterseniz, sürekli /isle/ (okunduğu gibi, zira latince kelime) deyip durduğunuzda bir süre sonra /s/ gidiyor. haliyle fransızlar da "isle" yazıp "il" okumaya devam etmişler. ingilizler de fransızlardan imlayı alıp kendi telaffuzlarına devam etmişler. fransızlar da sonra zaten "ile" şeklinde yazmaya başlıyorlar.