1. Hep kandırılmışız :(
    #24562 Tukenmekte olan kisi | 8 yıl önce
    0tespit 
  2. Kitap okurken kafa karışıklığına, olaya tutunamamaya, hikayeyle bütünleşememeye sebep olur. Siz okumaya devam edersiniz ama ortadaki mantık hatası bas bas bağırır beyninizde. 12 yaşındaki bir erkek çocuğun nasıl kocaman gemiyi kürekle ilerlettiğini düşünürsünüz.
    #24642 iflaholmazmetalci | 8 yıl önce
    0tespit 
  3. ben misal amerikalıların sürekli "lanet olsun dostum" dediklerini sanıyordum. oysa ana avrat düz gidiyorlarmış. lanet olsun sana trt!
    #24650 larden loughness | 8 yıl önce
    0tespit 
  4. misal 'ın sprawl üçlemesini okumak istiyorum ama bir çok kaynakta çevirilerin çok çok kötü olduğu yazıyor. bu nedenle bu üçlemeyi hala okuyabilmiş değilim. benim de hayatıma böyle bir etkisi var. kitapları almadım, param cebimde kalıyor.

    bir de mevzusu var misal. yayın evi hangisiydi hatırlamıyorum ama yıllar önce piramitler kitabını alıp, çeyreğine gelemeden bırakmıştım kitabı rezil çevirisinden dolayı. yıllarca Terry Pratchett'in şişirilmiş bir balon olduğunu düşündüm, bir tek kitabını dahi okumadım sonraları. oysa ki, adam bildiğin dünya klasmanında yazardı.
    #24652 fly | 8 yıl önce
    10tespit 
  5. 'nın meşhur " here's looking at you kid "ini "herkesin gözü sende, nazar değecek" (yuh amınakoyum) diye çeviren arkadaş sayesinde nazarın amerikan kültüründe önemli bir yeri olduğunu sanarak yaşadım, konuştum çocukluğumda.
    #60766 son kurtadam | 7 yıl önce
    0tespit 
  6. müzisyenlerin yanlış anlaşılmasına yol açan etki.

    (bkz: )
    ağlama kadınım ağlama?
    kadın yok, ağlamak yok?
    ağlamayana karı yok?
    #66501 lizard | 7 yıl önce
    0tespit 
  7. tea january
    status
    #79411 the fool | 7 yıl önce
    6tespit 
  8. (bkz: )
    çeviri: mayıs günü.

    (bkz: )
    çeviri: bu roger

    bunu gören insan bir daha eskisi gibi olamaz.
    #116870 baca karasi | 6 yıl önce
    2tespit 
  9. "recorderist" kelimesini "kaydedici" olarak çevirmek.

    tamam anlıyorum recorder ve record kelimeleri bağlantılı (çünkü kökenleri aynı) ama insan bir der "lan bizim blok flüte neden recorder diyor bu adamlar?" diye.

    bunun bir benzerini de "jübile yılı"nı futboldaki jübileyle karıştırıp bir kraliçe hakkındaki metni "jübilesini x şehrinde yaptı." çeviren kişinin çevirisinde rastladım.

    robot musunuz arkadaşlar? azıcık kelimelerin ne anlam ihtiva ettiğini araştırın çeviri yaparken bir zahmet.
    0tespit 
  10. bir de kelimenin karşılığı olmaması duruma var o çok daha kötü. hadi ingilizce de az çok telafi ediliyor ama almanca kavramların hali ne olacak.
    adamlar 1 kelime üretmiş içinde 1 paragraflık anlam içeriyor.
    #150725 olabilir | 6 yıl önce
    0tespit 
  11. tam bu başlığın üzerine, facebook hatırlattı sağ olsun 2013'ten. balık baştan kokarmış...

    akdeniz white sea olarak adlandırılır.
    #150732 lachattenoire | 6 yıl önce
    0tespit 
  12. bence başlıcası, okunan kitabı bitirmekte zorlanmak, bitirmek istememek olan etkiler.

    kitap demişken... aslında bundan daha da korkunç olan bir şey var: yazarı türk olan türkçe bir kitabın içerisindeki berbat cümleler. kitap yazmak bu kadar ciddiyetsiz bir iş olarak görülmemeli. diyelim ki adam yalan yanlış yazdı, cümle kurma yeteneği yok bu kişinin, ama yayınevi bunu yayımlamak için kabul ederken hiç mi okumuyor? editörler ne işe yarıyor mesela? belki de bunlar tanıdık torpiliyle, yazıldığı kitaplar okunmadan piyasaya sürülen tipler.

    kitap yayımlamak için bile torpil kullanacak duruma geldik mi sahi?
    #150734 kokosh | 6 yıl önce
    0tespit 
  13. Kitap okurken orijinali bilmediğiniz için haliyle suçu çevirmende değil yazarda bulabiliyorsunuz. Ama film dizi vs altyazılı izlerken kötü çeviriyi fark edince tüm izleme boyunca huzursuz, diken üstünde kalıyorsunuz. yarım bırakıp başka altyazı aramak kalınca istemissiz bir senin çevirinin amk cümlesi çıkabiliyor ağızdan, ne kadar nahoş oysa ki.
    #150775 passageoflord | 6 yıl önce
    0tespit 
  14. hayattan soğutur.

    ben direkt okumayı bırakıyorum, bir daha da elime alamıyorum o kitabı.
    #150781 morgase | 6 yıl önce
    0tespit 
  15. Sen zaten tartışmalı bir film olan 'ı "ibne kovboylar" diye çevirirsen eşcinsel kurgu 10 sene yerinde sayar tabi.
    #161255 son kurtadam | 5 yıl önce
    1tespit 
  16. kulzos kitap topluluğunun bu ayki listesinden seçip okumaya başladığım kitapta geçen bir ifade. teneke kutular içindeki yiyecekler. canned food??? biz onlara konserve diyoruz ki. kilitlendim, ilerleyemiyorum.
    #161303 laedri | 5 yıl önce
    6tespit 
  17. Özellikle filmlerin isimlerinde (yerelleştirme adı altında) yapılan çevirilerin oldukça sinir bozucu olduğu durumdur.
    filminin adının diye çevrilmesi gibi.
    0tespit 
  18. zaman zaman iş icabı veya gönüllü çeviri yaparım... ki takıntılıyımdır da bu konuda.
    muhtemel bir iki sebebi şu:
    bir kaç yıl önce "ulan ne kadar veriyorlar acaba şu film çevirisi yapanlara?!" diye şöyle bir araştırayım dedim, allah sizi inandırsın 40 tl falandı... hadi şimdi olsun 100 tl. ulan o kadar emeğe o paraya zikseler yapılmaz yani.

    (film demiyorum) video çevirisi yaparken ekrandaki konuşmaya uygun senkronizasyon işin belki de en çok vakit alan kısmı. adam nerede susuyor nerede konuşuyor vs.
    son dönemde seyrettiğim 10 filmin artık en az ikisinde abuk/tuhaf/komik çevirilere denk geliyorum izlerken. ancak oradan da edindiğim izlenim şu: çeviren adam sahneyi izlemiyor veya izlememiş.

    adam anahtarı kaybetmiş mesela (miss)... özlemek olarak çevirmiş.
    veya
    adam "anladın mı dediğimi?!" gibi bir şey diyor... karşıdaki "i get it!" "got it" falan diyor mesela, amerikan ingilizcesidir bu... "aldım" falan diye çevirmiş. get kelimesinin belki 30 küsür kullanılabilecek yeri varken haliyle önünde sadece metin olarak görürsen konseptten kestiremezsin ne anlamda kullanıldığını pek.

    "may day" de mesela aynı... ulan ekrana baksan adam telsizle konuşuyodur, ya uçak düşüyordur ya götünde ayı bağırıyordur falan.

    ama kimi zaman gülümsemek için "easter egg" gibi oluyor, seviyorum arada "beeeh ananı zikiiiim!" dedirtmeyen kimi masum yanlış çevirileri.
    #161397 timoteus | 5 yıl önce
    0tespit 
  19. feet kelimesini ayak diye çevirmek...

    "gemiyi 600 ayağa çıkarıyorum"

    , baskı tarihi 2014. (yazıyla ikibinondört)

    tebrikler, gözlerim kanıyor.

    tanım: okurken 'sanırım içkiyi fazla kaçırdım' diyerek kişinin hatayı kendinde araması ile başlayan lakin defalarca okuduktan sonra çevirmene selamlar gönderten durumdur.
    #188559 the fool | 5 yıl önce
    2tespit 
  20. takipçilerini alevi zannetmek:

    www.idefix.com/...

    kitabın orijinali:

    d1w7fb2mkkr3kw.cloudfront.net/...

    hayır işin kötü yanı yarın birisi bana gelip "ama onlar aleviydi tmm mı?! bak kitapta yazıyor..." diyecek. ben de ona laf anlatamayacağım...
    2tespit